Ruth Montes

La mejor biblioteca digital de libros en PDF, EPUB y MOBI

Glosario de Verbos "Falsos Amigos" en el Portugués Brasileño y el Español Europeo

Ficha del Libro

Libro Glosario de Verbos Falsos Amigos en el Portugués Brasileño y el Español Europeo

Documento del año 2011 en eltema Romanística - Portugués, literatura, cultura general, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Materia: Lingüística - Portugués, Español., Idioma: Español, Resumen: Procedentes de una idéntica raíz etimológica, las lenguas portuguesa y española, como lenguas románicas que son, comparten diversos aspectos lingüísticos en común, tanto en el nivel semántico como estructural, dada la gran similitud tipológica existente entre ambas. Los varios aspectos de similitud, ya sean parciales o totales, se manifiestan con gran contundencia en el nivel lexical de la lengua, lo que se refleja en la existencia de palabras cognadas que superan el 85% del vocabulario común entre el portugués y el español (Véase Ulsh apud Almeida Filho, 1995, 14). Sin embargo, gran parte de este léxico se constituye asimismo de falsos cognados o palabras que, pese a su aparente semejanza gráfica o fónica, son incompatibles en cuanto al significado que adoptan en una y otra lengua, comprometiendo de ese modo la comunicación en un contexto dado. El aprendizaje y empleo de este amplio y engañoso léxico formado de vocablos heterosemánticos, más comúnmente conocidos como “falsos amigos” constituye una de las dificultades específicas con las que se enfrentan los aprendientes lusohablantes de español. Hay diversos trabajos que tratan de este tema, la mayoría de ellos ofrecen una lista de vocablos “falsos amigos” a modo de guía de orientación y, generalmente, traen una buena cantidad de vocabulario constituido en su mayor parte de nombres sustantivos. En nuestro glosario, que asume un carácter eminentemente práctico, nos limitaremos a presentar un repertorio básico de falsos amigos constituido únicamente de lexemas verbales, que podemos calificar concretamente de verbos heterosemánticos entre el portugués brasileño y el español peninsular, esto es, verbos con idéntica o similar grafía y significado diferente. Se trata en este caso de verbos cuyas acepciones no poseen ninguna equivalencia semántica entre una y otra lengua. Por otra parte, también se incluyen aquí aquellos verbos que poseen significados parcialmente distintos, es decir, los que solo coinciden semánticamente en algunas de sus acepciones, pues presentan uno o más de un significado semejante y otro o varios otros distintos (Véase BECHARA y MOURE, 1998). Así, por ejemplo, incluimos verbos como “fechar” empleado tanto en portugués como en español como transitivo directo, sin embargo, se trata de un verbo que no posee ninguna acepción en común o equivalente entre el portugués y el español.

Ficha Técnica del Libro

Número de páginas 66

Autor:

  • Shirley De Sousa Pereira

Categoría:

Formatos Disponibles:

PDF, EPUB, MOBI

¿Cómo obtener el libro?

A continuación, te ofrecemos varias opciones para adquirir el libro.

Valoración

Popular

4.1

16 Valoraciones Totales


Más libros de la categoría Filología

Diccionario bilingüe Hamel de americanismos

Libro Diccionario bilingüe Hamel de americanismos

"Includes over 5,000 entries and 6,000 definitions of the most commonly-used Latin American words and expressions, with many examples to illustrate their use, and there is a Spanish and English translation for every entry. Includes all entries listed in the Spanish Royal Academy dictionary pertaining to...Latin America." Amazon.com viewed 8/12/2020.

De morfología y sintaxis españolas

Libro De morfología y sintaxis españolas

Presentación 1. Español soy, estoy, doy, voy. Un intento de explicación morfológica 1.1. Introducción (p. 11) – 1.2. Teorías (p. 14) – 1.3. Cronología (p. 17) – 1.4. Los criterios morfológicos (p. 21) – 1.5. La persona verbal yo en otras lenguas romances (p. 26) – 1.6. La persona verbal yo en la Península Ibérica (p. 38) – 1.7. Signo cero (p. 45) – 1.8. -i como morfonema (p. 48) – 1.9. Fuentes de -i (p. 49) – 1.10. Transferencia de morfemas. El ejemplo de las lenguas en contacto (p. 54) – 1.11. El cambio morfonémico (p. 60) – 1.12. Tiempo y mecanismo de...

Interchange Intro Workbook

Libro Interchange Intro Workbook

Teach with confidence, using the world's favorite English course. Interchange is a four-level, American English course that has been used by over 50 million students worldwide. This Intro level Workbook provides six pages of additional practice for each unit of the Student's Book. The workbook helps recycle and review language by providing additional practice in grammar, vocabulary, reading, and writing. It is appropriate for in-class work or can be assigned as homework.

Vuela 3

Libro Vuela 3

Vuela es un curso basado en las directrices del Marco común europeo de referencia para las lenguas. Está concebido para cursos de entre 40 y 60 horas de clase. La programación parte de un enfoque destinado a la acción teniendo en cuenta el contexto pragmático. A través de la práctica de las distintas destrezas se aseguran la fijación de los contenidos y su correcto uso en las situaciones apropiadas. El Libro del Alumno incluye: Programación de los contenidos funcionales, gramaticales, léxicos y fonéticos. 5 unidades didácticas. Cada unidad consta de 2 lecciones. La lección está...

Libros Recomendados 2025



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas